26.3.08

Misterios sin resolver, Proyecto 4: El maravilloso mundo de los traductores de títulos de películas

No es un título muy intrigante, pero en esta entrega vamos a dejarnos de insinuaciones, metáforas y sutilidades encubiertas. Porque hoy sí que tenemos un verdadero misterio entre manos, algo que por mucho que se investigue, no hay visos de ser resuelto, la verdad es cada vez más escurridiza cual reptil húmedo en fangoso pantano. Hoy vamos a exponer el caso de LAS TRADUCCIONES DE TÍTULOS DE PELÍCULAS, así, con todas las mayúsculas. Y es que este asunto es más espinoso de lo que podría parecer a simple vista, es más una especie de conspiración global donde hasta el más insospechado esta involucrado. O eso, o hay alguien riéndose a mandíbula batiente del resto de hispano-parlantes, porque la cosa tiene bemoles. Algunos ejemplos (crímenes) perpetrados por los malévolos e intrigantes TRADUCTORES (una vez más):
DIE HARD. ¿Por qué llamarla Duro de matar, cuando puedes conocerla como La Jungla de Cristal?
THERE WILL BE BLOOD. Habrá sangre. Pues no, mejor Pozos de ambición.
THE DEPARTED. Infiltrados, que eso de Los Difuntos, como que no.
FIRST BLOOD. Primera sangre, demasiado complicado. Algo más sencillo aún, Acorralado, por ejemplo.
THE ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND. El Eterno atardecer de la mente lúcida. Un verso de un poema de Alexander Pope, demasiado intelectual, rebuscado. Estos idiotas de espectadores no lo entenderán. Mejor, Olvídate de mí! (con énfasis, decir voceando garrulamente).
ADAPTATION. Muy críptico, no puede ser. Mejor… El ladrón de orquídeas, por ejemplo, más poético.
CLOVERFIELD. No me gustan los nombres propios. Si la peli va de un monstruo… pues Monstruoso, y ya está.
ICE PRINCESS. Yo creo que esto va a llevar a equívoco, la princesa del hielo, y la gente pensará otra cosa… ¿Qué os parece Soñando, soñando, triunfe patinando? Mejor así, ¿no?
ROSEMARY’S BABY. No parece de miedos eso de El bebé de Rosemary, y es de terrores pero bien… ya está, La Semilla del Diablo. Toma ya. Y así la gente sabe lo que va a ver.
AFTER HOURS. Que cachonda la peliculilla, pero Fuera de horas, como que no, que no suena bien. Para que sea más popular, nada mejor que Jo, que Noche.
LA MÔME. Que no solo pasa con el inglés. La muchacha. No dice mucho, no. Vaya palurdo de director. Si la película es un biopic sobre Edith Piaf, pues ya está, La Vida en Rosa, hombre, y así todos nos entendemos.
DR. STRANGELOVE, OR HOW I LEARNED TO STOP WORRYING AND LOVE THE BOMB. Este es una joya. Dr. Extraño Amor, o como aprendí a detener la preocupación y amar a la bomba. Muy complejo, muy largo y muy raro. Mantendremos la largura, a ver si así casi no se nota, algo así como ¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú. Donde va a parar, mucho mejor.
El único atisbo de resolución que pueden vislumbrar mis agotadas neuronas es esa moda tan maja de dejar el título en su versión original, y luego poner un subtítulo para idiotas que lo aclara todo. Aunque me temo que no es una solución complaciente en todos los casos… Película de amoríos tiernos, llamada ONCE (solo una vez en el idioma patrio) y cuyo subtitulillo era ¿Cuántas veces te puedes enamorar?, y luego ves eso, ONCE. Bueno, 11 veces no está mal, no llega a Don Juan, pero no esta mal.
En fin, yo no se vosotros, pero esto no tiene buena pinta. Solo queda que, si entre los lectores de este humilde blog, hay algún buen ser humano que trabaje traduciendo títulos, nos alumbre con su sabiduría y nos desvele el sedcleto de la trompeta. A la mayoría, de momento, se nos queda la cara de Jim Carrey haciendo monerias al descubrir algunos de esos maravillosos títulos...

1 comentario:

Wireless dijo...

Hello. This post is likeable, and your blog is very interesting, congratulations :-). I will add in my blogroll =). If possible gives a last there on my blog, it is about the Wireless, I hope you enjoy. The address is http://wireless-brasil.blogspot.com. A hug.